One thing that english speakers do is to try and translate foreign languages by each word at a time. It's the same for even spanish speakers. In Italian, fare and avere are commonly used to express things such as the weather or hunger or fatigue instead of essere (to be). Furio gives a good example of that (I make).

The mistake that the FBI made was to look at Cosa Nostra as an entity, so they figured it should be prefaced with the definite article: the (la).

The one such title that I find the most amusing is Capo di tutti capi. That is a perfect example of what I stated above: trying to translate foreign languages by each english word.


Last edited by olivant; 11/30/19 04:36 PM.

"Generosity. That was my first mistake."
"Experience must be our only guide; reason may mislead us."
"Instagram is Twitter for people who can't read."