1 registered members (Signor Vitelli),
206
guests, and 2
spiders. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums21
Topics42,493
Posts1,061,902
Members10,349
|
Most Online1,100 Jun 10th, 2024
|
|
|
Re: Need some help in translating this...
[Re: Alfanosgirl]
#806996
10/08/14 10:32 AM
10/08/14 10:32 AM
|
Joined: Feb 2003
Posts: 15,024 Texas
olivant
|
Joined: Feb 2003
Posts: 15,024
Texas
|
Is there anyone who can help me translate this from Italian to English?
Non ebbe esitazioni: -- Tu solo puoi *tentare di salvarlo ; *comunque verro con te --
and this too: ***Una voce piuttosto *marcata* e dedita al comando, cosi si manifesto Bing translated it as this: He had no hesitation:--you can * only try to save it; * However boar with te-- A rather marked * and * dedicated to command, so you posted
"Generosity. That was my first mistake." "Experience must be our only guide; reason may mislead us." "Instagram is Twitter for people who can't read."
|
|
|
Re: Need some help in translating this...
[Re: carmela]
#807014
10/08/14 11:46 AM
10/08/14 11:46 AM
|
Joined: Jul 2014
Posts: 1,950 NJ/CA
Alfanosgirl
OP
Underboss
|
OP
Underboss
Joined: Jul 2014
Posts: 1,950
NJ/CA
|
You're welcome. And sorry, I missed the second part. That part is hard to translate w/out the context and paragraph around it, but the loose translation is like... "a very distinguished voice to the command where it's coming from." YES THAT MAKES SENSE. Thank you so much. Here is part of the paragraph. All'ora stabilita con i miei due amici ci recammo in casa del D'Andrea. Questi ci ricevette in un ufficio completamente al buio. ***Una voce piuttosto marcatae dedita al comando, cosi si manifesto -- Sentiamo cosa chiede il rappresentante di Pittsburgh.
|
|
|
|