a chant, in Sicilian dialect,in the final part of this song, says this:
Tri tri tri setti fimmini e un tarì u' tarì ch'è pocu pocu setti fimmini e u'baccocu u' baccocu è duci duci setti fimmini e la nuci e la nuci è dura dura setti fimmini e la mula e la mula avi li denti setti fimmini e u' serpenti e u' serpenti è avvilinatu setti fimmini e u' granato e u' granato è a coccia a coccia setti fimmini e la boccia e la boccia è sciddicusa setti fimmini e la busa e la busa è fina fina setti fimmini e l'antrina e l'antrina ecca acqua setti fimmini e la vacca e la vacca avi li corna setti fimmini e la donna e la donna scinni i' scali setti fimmini e u' rrinali e u' rrinali è tunnu tunnu setti fimmini e lu munnu e lu munnu è tri tri tri setti fimmini e un tarì
that translated, it sounds so
Three three three seven women for a tari (ancient Sicilian money) but a tari is too few seven women with an apricot The apricot is too harsh seven women for a mule the mule kicks seven women with a sickle and the scythe is sharp seven women for a snake the snake bites seven women for a cannolo The cannolo is of cane sugar seven women with a piece of cloth the fabric is linen seven women for a priest the priest says Mass makes a sign to the abbess The abbess is in the garden to collect a fennel and came to go of body has made a shit like the sea.