a chant, in Sicilian dialect,in the final part of this song, says this:

Tri tri tri setti fimmini e un tarì
u' tarì ch'è pocu pocu
setti fimmini e u'baccocu
u' baccocu è duci duci
setti fimmini e la nuci
e la nuci è dura dura
setti fimmini e la mula
e la mula avi li denti
setti fimmini e u' serpenti
e u' serpenti è avvilinatu
setti fimmini e u' granato
e u' granato è a coccia
a coccia setti fimmini e la boccia
e la boccia è sciddicusa
setti fimmini e la busa
e la busa è fina fina
setti fimmini e l'antrina
e l'antrina ecca acqua
setti fimmini e la vacca
e la vacca avi li corna
setti fimmini e la donna
e la donna scinni i' scali
setti fimmini e u' rrinali
e u' rrinali è tunnu tunnu
setti fimmini e lu munnu
e lu munnu è tri tri tri
setti fimmini e un tarì

that translated, it sounds so

Three three three
seven women for a tari (ancient Sicilian money)
but a tari is too few
seven women with an apricot
The apricot is too harsh
seven women for a mule
the mule kicks
seven women with a sickle
and the scythe is sharp
seven women for a snake
the snake bites
seven women for a cannolo
The cannolo is of cane sugar
seven women with a piece of cloth
the fabric is linen
seven women for a priest
the priest says Mass
makes a sign to the abbess
The abbess is in the garden
to collect a fennel
and came to go of body
has made a shit like the sea.