Those Italian-to-English translations are horrendous, for example when it says, "Another in-depth topic was that of the double affiliation that some leading exponents of the 'Ndrangheta would also have had with the Cosa Nostra," when it should really read something like "Another in-depth topic was that of the double affiliation that some leading MEMBERS (not exponents) of the Ndrangheta HAVE (simply have, not would have had) with Cosa Nostra (not THE Cosa Nostra, drop the word THE)

Last edited by Liggio; 05/11/23 04:10 PM.