GangsterBB.NET


Funko Pop! Movies:
The Godfather 50th Anniversary Collectors Set -
3 Figure Set: Michael, Vito, Sonny

Who's Online Now
2 registered members (Irishman12, 1 invisible), 566 guests, and 5 spiders.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Shout Box
Site Links
>Help Page
>More Smilies
>GBB on Facebook
>Job Saver

>Godfather Website
>Scarface Website
>Mario Puzo Website
NEW!
Active Member Birthdays
No birthdays today
Newest Members
TheGhost, Pumpkin, RussianCriminalWorld, JohnnyTheBat, Havana
10349 Registered Users
Top Posters(All Time)
Irishman12 67,832
DE NIRO 44,945
J Geoff 31,286
Hollander 24,418
pizzaboy 23,296
SC 22,902
Turnbull 19,529
Mignon 19,066
Don Cardi 18,238
Sicilian Babe 17,300
plawrence 15,058
Forum Statistics
Forums21
Topics42,428
Posts1,060,807
Members10,349
Most Online911
May 23rd, 2024
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
terminology translation #515121
10/12/08 10:43 PM
10/12/08 10:43 PM
Joined: Oct 2008
Posts: 3
Michican and Chicago
C
Cardinal_Lamberto Offline OP
Father
Cardinal_Lamberto  Offline OP
Father
C
Associate
Joined: Oct 2008
Posts: 3
Michican and Chicago
Hi GF buffs. I am new to this site and enjoying quite a bit so far.

I have a question about two terms used in the movies.

1)Passadevante. I am sure I have misspelled this as I cannot find anything on the web about it. Michael uses it quite a bit in the third movie and I am not sure what it means.

2)Bourgess. Again, I think I am misspelling this term. Michael uses it in the third movie in Vatican city after he has a heated meeting with members of International Immobilarie. As he is using this term, he and his entourage run into the young Father Hagen (the late Tom Hagen's son).

Can anyone provide translations for this?

Thanks.

CL


ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.
Re: terminology translation [Re: Cardinal_Lamberto] #515122
10/12/08 10:54 PM
10/12/08 10:54 PM
Joined: Feb 2003
Posts: 15,022
Texas
O
olivant Offline
olivant  Offline
O

Joined: Feb 2003
Posts: 15,022
Texas
Pezzonovante = big shot.

Borgia = the Borgias, an infamous middle ages Italian family that dominated Italian politics and government.

Last edited by olivant; 10/12/08 10:55 PM.

"Generosity. That was my first mistake."
"Experience must be our only guide; reason may mislead us."
"Instagram is Twitter for people who can't read."
Re: terminology translation [Re: olivant] #515125
10/12/08 11:19 PM
10/12/08 11:19 PM
Joined: Oct 2008
Posts: 3
Michican and Chicago
C
Cardinal_Lamberto Offline OP
Father
Cardinal_Lamberto  Offline OP
Father
C
Associate
Joined: Oct 2008
Posts: 3
Michican and Chicago
thanks for the information.


ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.
Re: terminology translation [Re: olivant] #515172
10/13/08 09:10 AM
10/13/08 09:10 AM
Joined: Feb 2005
Posts: 11,468
With Geary in Fredo's Brothel
dontomasso Offline
Consigliere to the Stars
dontomasso  Offline
Consigliere to the Stars

Joined: Feb 2005
Posts: 11,468
With Geary in Fredo's Brothel
Originally Posted By: olivant
Borgia = the Borgias, an infamous middle ages Italian family that dominated Italian politics and government.


And also the Church


"Io sono stanco, sono imbigliato, and I wan't everyone here to know, there ain't gonna be no trouble from me..Don Corleone..Cicc' a port!"

"I stood in the courtroom like a fool."

"I am Constanza: Lord of the idiots."

Re: terminology translation [Re: dontomasso] #518522
11/02/08 08:56 AM
11/02/08 08:56 AM
Joined: Oct 2007
Posts: 1,718
Berlin, Germany
Danito Offline
Underboss
Danito  Offline
Underboss
Joined: Oct 2007
Posts: 1,718
Berlin, Germany
OK, I use this thread to bring in my question. In the fish tank scene Michael says (according to the script) "Things may get tough with the move we're trying".
Anyway, I always hear "Things may get buff." Has it something to do with Michael's accent or do I get it completely wrong?

Re: terminology translation [Re: Danito] #518586
11/02/08 11:05 PM
11/02/08 11:05 PM
Joined: Mar 2006
Posts: 1,466
No. Virginia
mustachepete Offline
Special
mustachepete  Offline
Special
Underboss
Joined: Mar 2006
Posts: 1,466
No. Virginia
I think it's actually, "Things may get rough." Pacino does exhale just as he says rough, though, so it could be confusing.


"All of these men were good listeners; patient men."
Re: terminology translation [Re: mustachepete] #518591
11/02/08 11:45 PM
11/02/08 11:45 PM
Joined: Oct 2001
Posts: 19,529
AZ
Turnbull Offline
Turnbull  Offline

Joined: Oct 2001
Posts: 19,529
AZ
"Buff" has some exciting possibilities. Imagine if Michael had intended to tell Tom, "Things might get buff--and we know how embarrassed you are by the size of your, uh, member..." lol


Ntra la porta tua lu sangu � sparsu,
E nun me mporta si ce muoru accisu...
E s'iddu muoru e vaju mparadisu
Si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
Re: terminology translation [Re: Turnbull] #518615
11/03/08 09:41 AM
11/03/08 09:41 AM
Joined: Feb 2005
Posts: 11,468
With Geary in Fredo's Brothel
dontomasso Offline
Consigliere to the Stars
dontomasso  Offline
Consigliere to the Stars

Joined: Feb 2005
Posts: 11,468
With Geary in Fredo's Brothel
Originally Posted By: Turnbull
"Buff" has some exciting possibilities. Imagine if Michael had intended to tell Tom, "Things might get buff--and we know how embarrassed you are by the size of your, uh, member..." lol



Yeah the family has a lot of "buff -- as."


"Io sono stanco, sono imbigliato, and I wan't everyone here to know, there ain't gonna be no trouble from me..Don Corleone..Cicc' a port!"

"I stood in the courtroom like a fool."

"I am Constanza: Lord of the idiots."


Moderated by  Don Cardi, J Geoff, SC, Turnbull 

Powered by UBB.threads™